上帝说有就有,命立就立,一切都在他的权下,还有圣经记载的,忍耐人有福了,温柔的人有福了,清心人有福了,饥渴慕义的人有福了,为义受逼迫的人有福了,还有不要为明天顾虑吃什么穿什么,你看天上的飞鸟也不种也不收,天父也照样养活它,人不比飞鸟贵重吗,所以你们要把优虑卸给上帝,一天难处一天当就够了,你们每天都需要什么,上帝早已都给人预备好了,只要人按照上帝赐予的真理,道路,生命路去走,就一定活出有意义的人生。
圣经中文版为什么那么多不符合语法的翻译?所谓“约定俗成”。没有语法什么事。
首先,将英文单词Bible翻译成《圣经》就有问题。
英语单词Bible来自于古拉丁词,阴性单数,原意就是“书”。当时的人们也没有想到这本书会被后人视为“圣书”,如同孔子的《论语》,谁也不知道后来会成为经典。
严格说来,《圣经》包括两部分,即《新约全书》和《旧约全书》。不过,由于《旧约》是用希伯来语写成的,基督教不怎么承认。
《新越》用拉丁语(古希腊)写成,也就是《创世纪》等等内容,这一部分才被基督教接受。但是各个派别的理解又有所不同。
现在英文版的《圣经》就是翻译自拉丁语,而中文版的《圣经》通行版又是翻译自英文。实事求是的说,语法没有问题。可能是读者读了以后觉得文字简单,遣词造句也毫无装饰,直来直去,觉得应该“华丽”才是,其实现在的翻译就是原汁原味。
圣经最早于唐代随基督教(景教)传入中国。十九世纪,基督教从西方重新传入。近代十九世纪至二十世纪,外国传教士和中国基督徒为中文圣经的翻译和出版做了大量工作,为今天中国教会圣经事工的发展打下了稳固的基础。
有些少数民族中有大量基督徒。为满足他们的信仰需求,自二十世纪八十年代以来,中国基督教(新教)全国总共出版了四十七万六千六百零五本不同版本的圣经,包括朝鲜文、苗文、彝文、佤文、景颇文、拉祜文、东僳僳文和傣文。
各种版本的翻译都不一样,令人眼花缭乱。